About me

After nearly 12 years living away I recently returned home to Jersey in the Channel Islands to take on the position of Jèrriais teacher. In my new role I work with the States of Jersey Education Department, local charity Le Don Balleine and l’Office du Jèrriais to bring the language to younger learners.

Learning an endangered language in order to pass it on never featured in my life plan until summer 2016 when my dad phoned to tell me about the Jérriais teaching position. My first reaction was to laugh. I thought the idea was crazy; learning a language from scratch in order to teach it. However, over the next couple of weeks the idea stayed with me and I couldn't help but feel excited by the prospect. I had my grandfather sitting at back of my mind whispering how proud he would have been to see me do it. So I thought, pouortchi pon? (why not?) I can teach, surely I can learn a new language. And I applied for the job.

Then I got the job and panic set in. We had eight weeks to pack up our lives in the UK and move back to Jersey. People kept telling me how brave I was to take on such a challenge - which really didn't help - and I started to question what on earth I had done. Fast forward a year and I wouldn't change that decision for the world.

Even though I was born and grew up en Jèrri, this is the first time I have begun to understand and feel a connection with my cultural identity as a Jèrriaise. I have been spending a great deal of time imagining the island that my grandparents and great-grandparents lived and worked in. I have been re-visiting places that I haven’t been to in years and been exploring places that, despite the size of this tiny place, I have unbelievably never visited before. It’s hard to explain but somehow the landscape looks different since I came back. Learning Jèrriais is shedding a whole new light on the Island and has given me an appetite to want to learn more about Jèrri and its history. 

The more time I spend with the Jèrriais speaking community, the more I learn about my family and my ancestors. This has prompted me to spend an emotional year delving into my own memories of growing up en Jèrri and reflecting on some huge losses along the way. I wasn’t prepared for how the experience was going to make me feel and so have chosen to deal with this by translating my thoughts into a blog, where I share some of my memories of growing up here on the Island. 

Learning Jèrriais is helping me to understand why Granny and Pops told me to 'brush your hairs' in the plural and used expressions like boudîn boudot when I was in a sulk! If it wasn’t for learning Jèrriais I wouldn’t know that the little room at the top of the stairs in their house at L’Éta (L'Etacq) was called lé cabinet I wouldn’t know about lé mér, the vraic marker in the sea at St Ouën, or the previous existence of les bèrcas d’falaises (cliff sheep) around Sorel Point. Although my grandparents used to speak Jèrriais around me all the time when I was young, I never before considered learning it. Now I wish, more than ever, that I could turn the clock back and ask them to teach me.

What’s more, I feel like I have broken down the barrier I had to language learning. It’s so satisfying. I’ve been bitten by the language bug and I want to become a fluent speaker of Jèrriais but I also want to go on to learn French; something that has never really appealed to me before. My son Harry has decided he wants to learn Jèrriais too and has taken up the opportunity to learn with me in Jèrriais club at school. I invite you to join us by accessing the learning resources on this website as well as on the new education site Learn Jèrriais.

You can also follow my progress and thoughts on Facebook and Twitter.


About Jèrriais

Jersey’s traditional language Jèrriais is derived from Norman French and until the German Occupation was spoken by the majority of Islanders, including my grandparents. 

The decline of Jèrriais began in the early nineteenth century with an increasing influx of English speaking visitors. As Jersey became more anglicised attitudes towards Jèrriais began to change and English was afforded a much higher status. Jèrriais was increasingly regarded as the language of the lower classes - a patois that was inferior to 'good' French. The next 100 years saw Jersey's currency replaced with pounds and pence and English as the language of choice during States debates. As time went on more and more schools chose to teach through the medium of English and children were discouraged, often shamed, into no longer using Jèrriais in class.  

Today the language is critically endangered with less than 1000 native speakers left. However, there is a growing movement in favour of saving and reviving what is still a living, breathing and evolving language before it is too late.